Цитата
А что до переводов, так ведь я люблю стихи за образы, обороты и прочее. Не может же профессиональный переводчик НАСТОЛЬКО исказить исходный текст, чтобы они пострдали?!
Просто психоделический бред)) Вы сами-то верите в то, что пишете?)) Понятие образа настолько тесно связано со всей, пусть если не личной, с которой мы часто не знакомы, историей автора, но с историей этого образа, а значит может меняться не только в зависимости от культурного наследования, но и даже в связи с изменением географического положения, не в даваясь в подробности) А Вы уж про обороты и прочее)
Читатель всегда есть интерпретатор, а читатель читающий перевод, является интерпретатором интерпретации, а если учесть, что иногда переводят не с родного языка (впрочем редко), то легко представить, что неизбежно возникают потери, подмены, могут возникать новые образы.
Что же касается оборотов, то их порой просто невозможно перевести.
И это то, что касается перевода. Теперь представим, что Вы читаете в оригинале. Возьмем простой оборот, который вы выучили, и задумаемся, всегда ли он означает для Вас, вызубрившего его тоже, что и для носителя языка, который чувствует его гораздо лучше, который откликается не только на суть, но и на внутреннюю логику языка лучше, чем даже самый лучший из переводчиков. Теперь об образе вообще, что для Вас, например, таже луна? Вы действительно считаете, что для испанца и для Вас это одно и тоже? С физической стороны вопроса - безусловно, но вот подтекст этого образа разный, который, к тому же, зависит напрямую от контекста.
Вспоминается один эпизод из "Войны и мира", когда на обеде у Наполеона, посланник Александра I разговаривает с Буанапарте, и тот его спрашивает, правда ли, что в Москве сорок сороков церквей (или просто о количестве, точно не помню), и получив утвердительный ответ, выводит, что только отсталый народ может иметь в начале 19 века столько церквей и быть набожным, и что в Европе такого нет. Тут самое интересное: посланник Александра спрашивает, а как же мол, Испания?
А теперь подумаем, ведь, Испанию посланник Александра упомянул не случайно, а именно с целью напомнить Наполеону, что он потерпел поражение в Испнаии, такой же набожной стране. Хороший образ?) Эдакий острослов, посланник императора, представляющий Великого Князя Александра Павловича. А теперь взглянем на это с другой стороны, и вспомним, что это официальная версия, и большинство историков склонно считать, что выпад про Испанию был приписан посланником самому себе уже позже, на отчете Императору! Как всего одна деталь изменила образ, причем деталь, гораздо более знакомая современникам Толстого, менее известная нам, и совсем незнакомая почти всем остальным.
Надеюсь, мой пример достаточно показателен, в том смысле, что написать фразу, которая процитирована мной в начале поста, мог только человек, мало того, что не разбирающийся в предмете, но даже и не пожелавший о нем задуматься.