RiverBluesMan
9.8.2006, 22:18
Народ, что такое "estactic" ???
Не могу перевести никак.
В предложении "One side sad and the other estactic"
Не большой я знаток английского, но кажется, что слово написано с ошибкой (по-американски) и первоначально имело смысл ecstatic, "экстатический", от слова "экстаз" . Тогда вся фраза: "одна сторона - грустная, другая - доводящая до экстаза". Судя по тому, что пропущен глагол is в первой части фразы, - точно писАли неграмотные америкосы.
Из какого контекста фраза?
Ravenbird
9.8.2006, 22:35
а может estatic?
RiverBluesMan
9.8.2006, 22:56
спасибо, версия первая похожа на правду.
RiverBluesMan
9.8.2006, 22:57
А вот еще...
"He had something I needed at the time..unconditional acceptness"
Последние два слова ну никак не переводятся в голове..=(
что-то типа "согласен на всё"
Postoronnim V.
10.8.2006, 0:04
безусловное согласие
Это, наверное, взято с их форума "ввв.гитар.ком":-))) Такие же грамотеи, как и ... Увы, культур-мультур падаеть...
tv_kot ты выкладывай весь абзац целиком потому что в англ. очень много зависит от контекста...
RiverBluesMan
10.8.2006, 12:28
Нет, это я статью переводил.
"He had something I needed at the time..unconditional acceptness."
"В нем было что-то, в чем я очень нуждалось в этот момент - благосклонное принятие. "
RiverBluesMan
10.8.2006, 12:29
"I don't know if he noticed me enjoying his music..I felt like I was ripped out of my body and someone else had "taken over"..Jekel and Miss Hyde. One side sad and the other estactic. Kindness..he gave me a gentle kindness that I treasured. He had something I needed at the time..unconditional acceptness"
unconditional acceptness - благосклонное принятие
Неправильный перевод!!!
Илья с Баварщины
10.8.2006, 20:09
Безоговорочное согласие.
RiverBluesMan
10.8.2006, 21:27
О! Последний вариант ближе всего. Спасибо!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.