Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: OFF: Хумор(Курьезы брендов)
Форум Guitar.ru > Общение > Разговоры на гитарную тему
Max
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
suckmykiss
Последнее понравилось, самое прикольное =)
Mike
Тогда уж до кучи сюда мыло Дуру маргарин Рама и (наиболее относящееся к теме сайта) Marshall Guvnor
Сергей
в 199... каком то году купил себе первую мобилу, размером с ботинок была, пр-ва NOKIA. Полез на сайт нокии узнать что там к чему и, о чудо! Сайт ввв.нокиа. ру был создан разьяренными владельцами автомобилей корейской компании "KIA" которые обменивались там негативными отзывами о данном пепелаце, и призывали остальных никогда не покупать эту дрянь. Т.е. дословно NO KIA --нет "КИА". Потом финики, видимо, выкупили домен.
Олдос Хаксли
Пацаны, а теперь слушаем главный прикол дня!: Мне тут один американец знакомый рассказывал, что, когда его друзья американцы приезжали к нам в Питер, первым делом бежали в хозяйственный магазин! Зачем? А затем, что у нас продается российское средство для мытья посуды BARF, что по-английски переводится как БЛЕВАТЬ. Приезжаешь типа в Америку и показываешь друзьям: вот, мол, чем в России посуду моют - БЛЕВОТИНОЙ!
Alex
БУАГАГАА
ВП (Н-ск)
А что, никто не помнит, что в 90-х вполне вменяемый ныне Доширак назывался Досираком?
ВП (Н-ск)
А как вам, например, такие названия автомобилей, как Toyota OPA или Isuzu MU?
C.J.
Или "Blue Water" в транскирпции "Блю вота".
Олдос Хаксли
А ща продают телефоны сотовые Sagem MyX Я в начале не врубался в "мушиный" прикол
BaS
Пару лет назад в продуктовом магазине попался чай со странным названием "Пукало".. Боюсь даже предположить, куда должно падать ударение ;-)
Андрей Нуждин
AleksBal, думаю, что в этом случае, название выбранно было неспроста :-) Есть чаи, способствующие процессу пищевариная :-) Где-то слышал, что автомобиль Дэу Матис, изначально имел название Дэу Кало. По понятным причинам название было изменено перед началом прожаж в России. :-)
Андрей Нуждин
Да с "Жигули" тоже какие-то непристойности получались на иностранном языке :-) Вот появилась Lada.
Олдос Хаксли
Да тот же ИБАнез возьмите. Меня все переспрашивают:"Как, как называется?".
Олдос Хаксли
Хотя он Айбанез
ВП (Н-ск)
Чуть офф, зато про машины. "... А вы знаете, как эти американцы БМВ называют? Би Эм Даблъю!!!..."
Valentin
2 олдос как раз таки ибАнес, испанские гитары http://www.edromanguitars.com/guitar/ibanez/history_iba.htm
Catalyst
зашибиззь!
Олдос Хаксли
BlackAdder (село) Просто англичане их называют Айбанез, хотя по правилам конечно же надо Иба'ньез, как в Испанском
Олег
Лет 5 назад всё питерское метро было в рекламе туалетной бумаги SERLA, а щас такого бренда и не слышно, наверное переименовали то же!
Edit
Было одно время на российском рынке детское питание под названием Bledina. Слышал фишку - джип Паджеро в испании решили продавать под другим названием, т.к. на местном сленге это обозначает пассивного гомосексуалиста.
CH
про Bledina - видел даже где-то...
Олдос Хаксли
Ага, еще шутка была в уже почившем шоу Оба-на: типа маленький мальчик капризничает и кричит маме :"Не хочу кашу, хочу BLEADIN'у!!!!". Вот такие вот блядины...:)
Сергей
а вот еще в германии есть короба электротехнические вот такого названия:Hermann Kleinhuis. Как это будет по русски?????
Олег
2Edit (Омск) А ядумаю чего в европе "паджеро" называют "монтеро"?! Кстати, вообще слово Pajero, на мексиканский манер (по аналогии с "Juan" (Хуан)) надо читать "Паxеро":)
Alex
686 KleinHuis - маленький х%й ))) я немецкий 7 лет мотал :)
C.J.
После успеха в России машин марки "Фольксваген Пассат" фирма Фольксваген решина наладить поставки трех новых моделей - "Паспат", "Пажрат" и "Пасрат".
Edit
Диджейская софтина, называется The Looper.
Merry Corpse
А я вчера по радио слыщал рекламу покрышек Данлоп. Это что, они стертые медиатры решили на шины переплавлять?
Stas
Your bunny wrote
Edit
Есть такой производитель ламп, в том числе профессиональных, Osram(Германия). Так вот по-казахски это означает: Щас пердну!
Alex
merry__corpse наоборот, из стертых шин медиаторы :)
1
http://www.guitar.ru/board/12/theme-68508-7.html
Серж Соколов
а мне пришлось отдать домен chaka.ru долбаным орешкам. Ну, понятно, за бабос ; )
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.