Хоккей, НАТО и другoe... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Хоккей, НАТО и другoe... |
7.6.2009, 13:51
Сообщение
#421
|
|
![]() Сообщений: 3618 Регистрация: 18.9.2003 Из: http://saltozguitars.ru |
тем не менее, первый приведенный мной перевод - официальный... так и печатают. Наверное, совеццкая цензура
|
|
|
|
|
|
7.6.2009, 14:14
Сообщение
#422
|
|
|
Сообщений: 350 Регистрация: 17.1.2009 |
я бы текст перевел как Черный ветер, луна в серебре, Ночь Всех Святых ледяная. Колокола по всей земле Звонят, умерших отпевая Неплохо! +1 |
|
|
|
7.6.2009, 14:48
Сообщение
#423
|
|
![]() Сообщений: 3618 Регистрация: 18.9.2003 Из: http://saltozguitars.ru |
ну, есть такое. я не переводчик и не поэт совсем
|
|
|
|
7.6.2009, 14:50
Сообщение
#424
|
|
![]() Сообщений: 471 Регистрация: 11.3.2009 Из: Соловец |
>>Не может же профессиональный переводчик НАСТОЛЬКО исказить исходный текст Хименес, оригинал и перевод: Viento negro, luna blanca. Noche de Todos los Santos. Frio. Las campanas todas de la tierra estan doblando. Черный ветер. А в черном ветре Ледяная луна бела. В эту Ночь Всех Святых повсюду Причитают колокола. на испанском "белый" - blanco, а не blanca. Blanca - серебряный грош. Но дело не в этом, я не знаю испанский особо, может я и не прав.. Дело в том, что в переводе стих совсем другой. В оригинале ритмика такая же как "Буря мглою небо кроет.." случайно ли? Вариант - шутка: Буря мглою небо кроет И серебряна луна ....................................... Дале кто как хочет строит... Ритмика соблюдена. P.S. Побольше юмора господа! |
|
|
|
7.6.2009, 14:55
Сообщение
#425
|
|
|
Сообщений: 350 Регистрация: 17.1.2009 |
|
|
|
|
7.6.2009, 15:07
Сообщение
#426
|
|
![]() Сообщений: 1647 Регистрация: 9.6.2005 |
тема совсем смешной стала.
Про воинствующую некомпетентность могу только повторить. Здесь вам и про ипаноговорящих поэтов, и про "Хотя догнать их идеи мне правда тяжеловато - такова специфика направления: их можно понять "как следует", только если пережил что-то подобное". Не пытайтесь казаться умнее, чем есть. |
|
|
|
7.6.2009, 15:08
Сообщение
#427
|
|
![]() Сообщений: 1647 Регистрация: 9.6.2005 |
"луна в серебре" тоже не очень хорошо, кстати.
|
|
|
|
7.6.2009, 15:13
Сообщение
#428
|
|
|
Сообщений: 350 Регистрация: 17.1.2009 |
|
|
|
|
7.6.2009, 15:18
Сообщение
#429
|
|
![]() Сообщений: 3618 Регистрация: 18.9.2003 Из: http://saltozguitars.ru |
Шопеныч, а може ты переведешь? Вроде в твоем духе стихи)
|
|
|
|
7.6.2009, 15:28
Сообщение
#430
|
|
![]() Сообщений: 1647 Регистрация: 9.6.2005 |
ну черт знает, я ж не переводчик, это кагбэ отдельный вид деятельности
насчет "серебра" - не то, чтобы банально, но уж слишком по-русски звучит. Цитата А что до переводов, так ведь я люблю стихи за образы, обороты и прочее. Не может же профессиональный переводчик НАСТОЛЬКО исказить исходный текст, чтобы они пострдали?! ну если говорить об инглише, то меня, по большому счету, устраивают только переводы Сергеева. У других есть тоже отличные переводы, но их число стремится к десяти. Вот и думай. Кстати, тоже к вопросу о компетентности. О предмете разговора познаний нет, а мнение есть. Та же фигня, что с экзистенциалистами. |
|
|
|
7.6.2009, 15:32
Сообщение
#431
|
|
![]() Сообщений: 3618 Регистрация: 18.9.2003 Из: http://saltozguitars.ru |
>>нафига туда рифму засовывать, если в оригинале ее нет?
ну она какбэ есть немного |
|
|
|
7.6.2009, 16:22
Сообщение
#432
|
|
![]() Сообщений: 113 Регистрация: 30.10.2004 Из: Heaven |
Цитата А что до переводов, так ведь я люблю стихи за образы, обороты и прочее. Не может же профессиональный переводчик НАСТОЛЬКО исказить исходный текст, чтобы они пострдали?! Просто психоделический бред)) Вы сами-то верите в то, что пишете?)) Понятие образа настолько тесно связано со всей, пусть если не личной, с которой мы часто не знакомы, историей автора, но с историей этого образа, а значит может меняться не только в зависимости от культурного наследования, но и даже в связи с изменением географического положения, не в даваясь в подробности) А Вы уж про обороты и прочее) Читатель всегда есть интерпретатор, а читатель читающий перевод, является интерпретатором интерпретации, а если учесть, что иногда переводят не с родного языка (впрочем редко), то легко представить, что неизбежно возникают потери, подмены, могут возникать новые образы. Что же касается оборотов, то их порой просто невозможно перевести. И это то, что касается перевода. Теперь представим, что Вы читаете в оригинале. Возьмем простой оборот, который вы выучили, и задумаемся, всегда ли он означает для Вас, вызубрившего его тоже, что и для носителя языка, который чувствует его гораздо лучше, который откликается не только на суть, но и на внутреннюю логику языка лучше, чем даже самый лучший из переводчиков. Теперь об образе вообще, что для Вас, например, таже луна? Вы действительно считаете, что для испанца и для Вас это одно и тоже? С физической стороны вопроса - безусловно, но вот подтекст этого образа разный, который, к тому же, зависит напрямую от контекста. Вспоминается один эпизод из "Войны и мира", когда на обеде у Наполеона, посланник Александра I разговаривает с Буанапарте, и тот его спрашивает, правда ли, что в Москве сорок сороков церквей (или просто о количестве, точно не помню), и получив утвердительный ответ, выводит, что только отсталый народ может иметь в начале 19 века столько церквей и быть набожным, и что в Европе такого нет. Тут самое интересное: посланник Александра спрашивает, а как же мол, Испания? А теперь подумаем, ведь, Испанию посланник Александра упомянул не случайно, а именно с целью напомнить Наполеону, что он потерпел поражение в Испнаии, такой же набожной стране. Хороший образ?) Эдакий острослов, посланник императора, представляющий Великого Князя Александра Павловича. А теперь взглянем на это с другой стороны, и вспомним, что это официальная версия, и большинство историков склонно считать, что выпад про Испанию был приписан посланником самому себе уже позже, на отчете Императору! Как всего одна деталь изменила образ, причем деталь, гораздо более знакомая современникам Толстого, менее известная нам, и совсем незнакомая почти всем остальным. Надеюсь, мой пример достаточно показателен, в том смысле, что написать фразу, которая процитирована мной в начале поста, мог только человек, мало того, что не разбирающийся в предмете, но даже и не пожелавший о нем задуматься. |
|
|
|
7.6.2009, 17:02
Сообщение
#433
|
|
![]() Сообщений: 943 Регистрация: 14.2.2009 Из: г. Владимир |
Мда... даже моих скудных познаний в испанском (на уровне трансляций Примеры) хватает, чтобы понять, что официальный перевод приведенного стихотворения весьма волен. Вопрос: amarillo или amarilla - это желтый по-испански? Пожалуйста ответьте.
Не, я согласен, что читать стихи в переводе - все равно что пытаться увидеть другую страну через ооочень мутное стекло. Но отсанусь при своем: даже переведенные мне эти стихи очень нравятся. Не изменять же мне свои предыдущий коментарий на: переводчики испаноговорящих поэтов дают прикурить нашим классикам? "Моя любовь - цвет зеленый, Зеленого ветра всплески, Зеленый парусник в море, Зеленый конь в перелеске." ЧТО здесь можно исказить до такой степени, что стих перестанет принадлежать Лорке??? И тем не менее, даже сквозь перевод бьет в самое сердце. |
|
|
|
7.6.2009, 17:30
Сообщение
#434
|
|
|
Сообщений: 1 Регистрация: 17.1.2009 |
Помнится задели за сердце такие строки неизвестного поэта:
...с кем правота пиздела из под глыб и солнце зимнее еблося.." |
|
|
|
7.6.2009, 18:08
Сообщение
#435
|
|
|
Сообщений: 350 Регистрация: 17.1.2009 |
|
|
|
|
7.6.2009, 22:04
Сообщение
#436
|
|
![]() Сообщений: 3818 Регистрация: 6.11.2004 |
|
|
|
|
7.6.2009, 22:13
Сообщение
#437
|
|
![]() Сообщений: 4151 Регистрация: 31.1.2009 |
|
|
|
|
8.6.2009, 1:32
Сообщение
#438
|
|
![]() Сообщений: 1164 Регистрация: 3.2.2004 |
"Моя любовь - цвет зеленый, Зеленого ветра всплески, Зеленый парусник в море, Зеленый конь в перелеске." ЧТО здесь можно исказить до такой степени, что стих перестанет принадлежать Лорке??? И тем не менее, даже сквозь перевод бьет в самое сердце. Здесь можно очень много исказить просто читая. Вот у меня сходу родились две интерпретации, в которых смысл в корне различен. Это только при прочтении, причем довольно поверхностном. Добавить сюда то, как меняется восприятие от звучания и настроения. Вот и получается что в схеме писатель-читатель у читатель может возникнуть множество различных эмоций. А если сюда вставить еще и переводчика - это ж как все будет искажено. Плюс к тому, перевод то литературный, да еще и не проза, а стихи. Следовательно, переводчик не только переводит слова, следя за тем, чтобы было правильно построено предложение, использованы обороты речи и т.д - он облекает это в стихотворную форму, тем самым вынужденно изменяя сами слова и оставляя отпечаток уже своего таланта (которого может и не быть, или он может быть антогонистичен таланту оригинального автора). В особенности худо, когда переводчику не близко то, что он переводит - тогда имхо вероятность более-менее адекватной передачи равна нулю. |
|
|
|
8.6.2009, 7:13
Сообщение
#439
|
|
![]() Сообщений: 1647 Регистрация: 9.6.2005 |
Цитата ЧТО здесь можно исказить до такой степени, что стих перестанет принадлежать Лорке??? И тем не менее, даже сквозь перевод бьет в самое сердце. как мы увидели из предыдущего примера, исказить можно все, вплоть до размера. И вообще, не стоит ли получше ознакомиться с отечественными (а так же хотя бы англоязычными) классиками, чтобы делать вообще какие-либо выводы? Цитата Позвольте уточнить: "...практикующим литератором с неким опытом и успехами..." - его слова, особенно "...неким опытом..." - звучит убедительно!! тебя что-то смущает? |
|
|
|
8.6.2009, 7:35
Сообщение
#440
|
|
|
Сообщений: 55 Регистрация: 21.6.2004 Из: в Новосибирске |
Ого! Тут уже на мёртвых поэтов и живых переводчиков переключились! Однако!
Пальцем в солонку? Стой! Что ты себе позволяешь?! Мало ли где ещё Ты им ковыряешь! |
|
|
|
|
|
![]() ![]() |
<% %> <% %> |
Текстовая версия | Сейчас: 28.4.2026, 22:27 |