AC\DC "Big Balls" |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
AC\DC "Big Balls" |
| -'-'-'-'-'- (гость) |
17.4.2004, 19:19
Сообщение
#1
|
|
|
Как переводится название этой песни?
|
|
|
|
|
|
| PISSmaker. (гость) |
17.4.2004, 20:25
Сообщение
#2
|
|
|
Судя по содержанию текста и особенно строчки "she's got big balls" версия "большие яйца" отпадает. Так что наверное "большие приемы (балы)"..
|
|
|
|
| Malcolm (гость) |
18.4.2004, 8:46
Сообщение
#3
|
|
|
Не-а, вы видать плохо знаете ACDC. Думаю что во фразе, приведённой Писсмейкером речь идет об округлостях ниже ключицы. Так что Big Balls вообще сложно перевести однозначно. Может быть следует оставить просто Большие "шары".
А про балы... не-е-е они слишком отвязанные чуваки что бы петь про какие-то там былы
|
|
|
|
| PISSmaker. (гость) |
18.4.2004, 9:45
Сообщение
#4
|
|
|
Malcolm, ты видно либо не слышал этой песни, либо с английским не в ладах. То что про балы/приемы - это точно. Вот начало песни:
Well I'm upper upper class high society
God's gift to ballroom notoriety
And I always fill my ballroom
The event is never small
и т.п.
Еще после этого вопросы будут?
Единственное, я допускаю недвусмысленность припева, но и то вряд ли. А she's got big balls ну никак не может значить округлости ягодиц - может быть еще грудь, но я сомневаюсь. Все-таки англ. язык не совсем беспредельный, у слов ограниченный круг значений, их просто надо знать :)
|
|
|
|
18.4.2004, 10:15
Сообщение
#5
|
|
|
Сообщений: 0 Регистрация: 16.1.2004 |
я ващето не заступник за малькольма, но ваще-то пониже ключицы идет грудь, а не жопа... так что про жопу Малькольм ничо не говорил..гы
|
|
|
|
| PISSmaker. (гость) |
18.4.2004, 11:28
Сообщение
#6
|
|
|
Ха..дейст-но.. проперся я.. извините
:)))))))))))))))))))))))
|
|
|
|
18.4.2004, 14:06
Сообщение
#7
|
|
![]() Сообщений: 3 Регистрация: 26.8.2003 Из: Москва, Paris, Thailand |
Словарь сленга дает нам:
balls
Noun.
1. Testicles. Usually in plural.
Яйца мужицкие.
2. Courage, in for example, "She hasn't got the balls to tell him the truth."
Смелость. "У нее не хватило смелости( balls) сказать ему правду"
3. Rubbish, nonsense.
Чепуха.
Помимо этих вариантов, можно предположить, что в прямом значении "шары" могут означать любую из приятных округлостей женского тела :)
|
|
|
|
| PISSmaker. (гость) |
18.4.2004, 14:21
Сообщение
#8
|
|
|
2 .chaka
Дополню твой (далеко неполный) словарь сленга:
ball - сущ.:
о времени, когда человеку хорошо и весело Have yourself a ball! Go gay! — Ну, пойди повеселись! Не грусти!
ball - сущ.:
бокал ( в значении "порция", обычно в выражении a ball of malt " бокал виски" ) I went behind the bar and made myself a new ball of Scotch and water. — Я встал за стойку и сделал себе еще шотландского с содовой.
ball - гл., груб, разг.
"трахать:
Next to him sat a girl he had balled once or twice. — Рядом с ним сидела девица, которую он трахнул когда-то раз или два ( Джеймс Болдуин ).
The way you ball (or avoid balling) is your central sacramental activity. — То, как ты трахаешься (или не трахаешься) - это самый главный вопрос твоей жизни, фундаментальный вопрос ( Т.Лири, "Экстаз как образ жизни" ).
ВОТ ТЕПЕРЬ ПОЛНЫЙ СПИСОК ЗНАЧЕНИЙ. И никакой женской груди :((
Но опять же в контексте песни подразумеваются balls - как "прием/танцы". А в припеве...хрен знает...может и нет никакой двусмысленности...
|
|
|
|
19.4.2004, 14:42
Сообщение
#9
|
|
|
Сообщений: 0 Регистрация: 13.2.2004 |
Замудрили чо то вы в конец с англицким. "Яйца" адназначна и это очень по ACDC-севски, особенно для раннего :-)
|
|
|
|
| PISSmaker. (гость) |
19.4.2004, 18:59
Сообщение
#10
|
|
|
2 Henk
"Яйца аднознача"
А как же строчка "She's got the balls"&&
"Апсурт палучаица адназначна"
|
|
|
|
19.4.2004, 19:39
Сообщение
#11
|
|
|
Сообщений: 0 Регистрация: 13.2.2004 |
Some balls are held for charity
And some for fancy dress
But when they're held for pleasure
They're the balls that I like best
My balls are always bouncing
To the left and to the right
It's my belief that my big balls
Should be held every night
|
|
|
|
19.4.2004, 19:40
Сообщение
#12
|
|
|
Сообщений: 0 Регистрация: 13.2.2004 |
И все песня - игра на двусмысленности, разрешаемая под конец в тонику :-)
|
|
|
|
| Malcolm (гость) |
20.4.2004, 7:46
Сообщение
#13
|
|
|
Э... видать я действительно не в ладах, но не с английским а со сленгом.
|
|
|
|
![]() ![]() |
<% %> <% %> |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2026, 2:53 |